Obligation Daimler AG 2% ( XS2051153315 ) en NOK

Société émettrice Daimler AG
Prix sur le marché 99.315 %  ⇌ 
Pays  Allemagne
Code ISIN  XS2051153315 ( en NOK )
Coupon 2% par an ( paiement annuel )
Echéance 10/09/2023 - Obligation échue



Prospectus brochure de l'obligation Daimler AG XS2051153315 en NOK 2%, échue


Montant Minimal 20 000 NOK
Montant de l'émission 1 000 000 000 NOK
Description détaillée L'Obligation émise par Daimler AG ( Allemagne ) , en NOK, avec le code ISIN XS2051153315, paye un coupon de 2% par an.
Le paiement des coupons est annuel et la maturité de l'Obligation est le 10/09/2023








Produktüberwachung nach MiFID II / Ausschließlicher Zielmarkt geeignete Gegenparteien, professionelle
Kunden und Kleinanleger
Ausschließlich für die Zwecke des Produktgenehmigungsverfahrens jedes Konzepteurs hat die Zielmarktbewertung in
Bezug auf die Schuldverschreibungen zu dem Ergebnis geführt, dass (i) der Zielmarkt für die Schuldverschreibungen
geeignete Gegenparteien, professionelle Kunden und Kleinanleger, wie jeweils in der Richtlinie 2014/65/EU (in der
jeweils geltenden Fassung, "MiFID II") definiert, sind, und (ii) alle Kanäle für den Vertrieb der Schuldverschreibungen
geeignet sind. Jede Person, die die Schuldverschreibungen später anbietet, verkauft oder empfiehlt (ein "Vertreiber"),
sollte die Zielmarktbewertung der Konzepteure berücksichtigen, wobei ein der MiFID II unterliegender Vertreiber
jedoch dafür verantwortlich ist, eine eigene Zielmarktbewertung in Bezug auf die Schuldverschreibungen vorzunehmen
(entweder durch Übernahme oder Ausarbeitung der Zielmarktbewertung der Konzepteure) und geeignete
Vertriebskanäle festzulegen.
Für die Zwecke dieser Bestimmung gelten als "Konzepteure" die Manager (wie in TEIL B dieser Endgültigen
Bedingungen bestimmt).
MiFID II Product Governance / Eligible Counterparties, Professional Clients and Retail Clients Target Market
Solely for the purposes of each Manufacturer's product approval process, the target market assessment in respect of the
Notes has led to the conclusion that (i) the target market for the Notes is eligible counterparties, professional clients
and retail clients, each as defined in Directive 2014/65/EU (as amended, "MiFID II"), and (ii) all channels for
distribution of the Notes are appropriate. Any person subsequently offering, selling or recommending the Notes (a
"Distributor") should take into consideration the Manufacturers' target market assessment; however, a Distributor
subject to MiFID II is responsible for undertaking its own target market assessment in respect of the Notes (by either
adopting or refining the Manufacturers' target market assessment) and determining appropriate distribution channels.
For the purposes of this provision, the expression "Manufacturers" means the Managers (as set out in PART B of these
Final Terms).

9. September 2019
September 9, 2019
Endgültige Bedingungen
Final Terms
NOK 1.000.000.000 2,00 % Schuldverschreibungen fällig am 11. September 2023 (die "Schuldverschreibungen")
NOK 1,000,000,000 2.00 per cent. Notes due September 11, 2023 (the "Notes")
begeben von
issued by
Daimler Canada Finance Inc.
Rechtsträgerkennung:
Legal Entity Identifier:
549300G6QKWRPOX3M965
und garantiert durch
and guaranteed by
Daimler AG
aufgrund des
pursuant to the
EUR 70,000,000,000
Euro Medium Term Note Programme
von
of





Daimler AG
Mercedes-Benz Australia/Pacific Pty Ltd (ABN 23 004 411 410)
Daimler International Finance B.V.
Daimler Canada Finance Inc.
Daimler Finance North America LLC
Mercedes-Benz Finance Co., Ltd.
vom 15. Mai 2019
dated May 15, 2019
Ausgabepreis: 99,685 %
Issue Price: 99.685 per cent.
Tag der Begebung: 11. September 2019
Issue Date: September 11, 2019
Serien-Nr.: 76
Series No.: 76
Tranchen-Nr.: 1
Tranche No.: 1

2



WICHTIGER HINWEIS
IMPORTANT NOTICE
Diese Endgültigen Bedingungen wurden für die Zwecke des Artikels 5 (4) der Richtlinie 2003/71/EG des Europäischen
Parlaments und des Rates vom 4. November 2003, in ihrer geänderten Fassung, abgefasst und enthalten Angaben zur
Emission von Schuldverschreibungen unter dem EUR 70,000,000,000 Euro Medium Term Note Programme der
Daimler AG, Mercedes-Benz Australia/Pacific Pty Ltd, Daimler International Finance B.V., Daimler Canada Finance
Inc., Daimler Finance North America LLC und Mercedes-Benz Finance Co., Ltd. (das "Programm") und sind in
Verbindung mit dem Prospekt vom 15. Mai 2019 (in der Fassung des Nachtrags Nr. 1 vom 31. Juli 2019, der
"Prospekt") über das Programm zu lesen. Vollständige Informationen über die Emittentin, die Garantin und über das
hinsichtlich der Schuldverschreibungen gemachte Angebot sind nur in der Zusammenschau dieser Endgültigen
Bedingungen und des Prospekts erhältlich. Kopien des Prospekts und etwaiger Nachträge zum Prospekt sowie dieser
Endgültigen Bedingungen sind kostenlos während der üblichen Geschäftszeiten bei der Emissionsstelle (Citibank, N.A.,
London Branch, Citigroup Centre, Canada Square, Canary Wharf, London E14 5LB, Vereinigtes Königreich), der
Zahlstelle in Deutschland (Citibank Europe plc, Germany Branch, Reuterweg 16, 60323 Frankfurt am Main,
Deutschland), der Zahlstelle in Luxemburg (BNP Paribas Securities Services, Luxembourg Branch, 60, avenue J.F.
Kennedy, L-2085 Luxembourg), Daimler Canada Finance Inc. (1 Place Ville Marie, 37 Floor, Montréal, Québec H3B
3P4, Kanada) und außerdem auf der Internetseite der Daimler AG (www.daimler.com/investors/refinancing/bonds) und
der Internetseite der Börse Luxemburg (www.bourse.lu) erhältlich. Eine englischsprachige Zusammenfassung der
Konditionen der Schuldverschreibungen ist diesen Endgültigen Bedingungen beigefügt.
These Final Terms have been prepared for the purpose of Article 5 (4) of the Directive 2003/71/EC of the European
Parliament and of the Council of November 4, 2003, as amended, and give details of an issue of Notes under the
EUR 70,000,000,000 Euro Medium Term Note Programme of Daimler AG, Mercedes-Benz Australia/Pacific Pty Ltd,
Daimler International Finance B.V., Daimler Canada Finance Inc., Daimler Finance North America LLC and
Mercedes-Benz Finance Co., Ltd. (the "Programme") and are to be read in conjunction with the prospectus dated May
15, 2019 (as supplemented by Supplement No. 1 dated July 31, 2019, the "Prospectus") and pertaining to the
Programme. Full information on the Issuer, the Guarantor and the offer of the Notes is only available on the basis of
the combination of these Final Terms and the Prospectus. Copies of the Prospectus as well as any supplements to the
Prospectus and these Final Terms are obtainable free of charge during normal business hours from the Issuing Agent
(Citibank, N.A., London Branch, Citigroup Centre, Canada Square, Canary Wharf, London E14 5LB, United
Kingdom), the Paying Agent in Germany (Citibank Europe plc, Germany Branch, Reuterweg 16, 60323 Frankfurt am
Main, Germany), the Paying Agent in Luxembourg (BNP Paribas Securities Services, Luxembourg Branch, 60, avenue
J.F. Kennedy, L-2085 Luxembourg), Daimler Canada Finance Inc. (1 Place Ville Marie, 37 Floor, Montréal, Québec
H3B 3P4, Canada) and also from the website of Daimler AG (www.daimler.com/investors/refinancing/bonds) and the
website of the Luxembourg Stock Exchange (www.bourse.lu). An English language summary of the terms of the Notes is
annexed to these Final Terms.

3



TEIL A: EMISSIONSBEDINGUNGEN
PART A: TERMS AND CONDITIONS
Die für die Schuldverschreibungen geltenden Bedingungen sowie die unverbindliche englischsprachige Übersetzung
sind wie nachfolgend aufgeführt.
The Conditions applicable to the Notes and the non-binding English language translation thereof are as set out below.
BINDING GERMAN

NON-BINDING ENGLISH
LANGUAGE VERSION
LANGUAGE VERSION
(BINDENDE DEUTSCHSPRACHIGE
FASSUNG)
§ 1

§ 1
EMITTENTIN, WÄHRUNG,
ISSUER, CURRENCY,
STÜCKELUNG, FORM, GLOBAL-
DENOMINATION, FORM, GLOBAL
URKUNDEN UND CLEARINGSYSTEM
NOTES AND CLEARING SYSTEM
(1) Emittentin, Währung, Stückelung. Diese Schuldver-

(1) Issuer, Currency, Denomination. These Notes (the
schreibungen (die "Schuldverschreibungen") werden
"Notes") are being issued by Daimler Canada Finance
von Daimler Canada Finance Inc. (die "Emittentin") in
Inc. (the "Issuer") in Norwegian Kroner ("NOK" or the
Norwegischer Krone ("NOK" oder die "festgelegte
"Specified Currency") in the aggregate principal
Währung") im Gesamtnennbetrag von NOK
amount of NOK 1,000,000,000 (in words: NOK one
1.000.000.000 (in Worten: NOK eine Milliarde) in der
billion) in the denomination of NOK 20,000 (the
Stückelung von NOK 20.000 (die "festgelegte
"Specified Denomination").
Stückelung") begeben.
(2) Form. Die Schuldverschreibungen lauten auf den
(2) Form. The Notes are being issued in bearer form.
Inhaber.
(3) Vorläufige Globalurkunde ­ Austausch gegen
(3) Temporary Global Note ­ Exchange for Permanent
Dauerglobalurkunde.
Global Note.
(a) Die Schuldverschreibungen sind anfänglich durch
(a) The Notes are initially represented by a temporary
eine vorläufige Globalurkunde (die "vorläufige
global note (the "Temporary Global Note") without
Globalurkunde") ohne Zinsscheine verbrieft. Die
coupons. The Temporary Global Note will be
vorläufige Globalurkunde kann gegen exchangeable for Notes in the Specified Denomination
Schuldverschreibungen in der festgelegten Stückelung,
represented by a permanent global note (the
die durch eine Dauerglobalurkunde (die "Permanent Global Note" and, together with the
"Dauerglobalurkunde" und, zusammen mit der
Temporary Global Note, the "Global Notes") without
vorläufigen Globalurkunde, die "Globalurkunden")
coupons. Any claim for interest payments under the
ohne Zinsscheine verbrieft sind, ausgetauscht werden.
Notes shall be represented by the relevant Global Note.
Der Zinszahlungsanspruch im Zusammenhang mit den
The Temporary Global Note and the Permanent Global
Schuldverschreibungen wird durch die maßgebliche
Note shall each be signed by or on behalf of the Issuer
Globalurkunde mitverbrieft. Die vorläufige (whose signatures may be facsimile signatures pursuant
Globalurkunde und die Dauerglobalurkunde werden
to § 793 (2) of the German Civil Code (Bürgerliches
jeweils von oder im Namen der Emittentin
Gesetzbuch; the "BGB") and shall each be authenticated
unterschrieben (wobei diese Unterschriften gemäß § 793
by or on behalf of the Issuing Agent. Definitive Notes
Absatz 2 des Bürgerlichen Gesetzbuchs ("BGB")
and coupons will not be issued.
Faksimileunterschriften sein dürfen) und jeweils von der
Emissionsstelle oder in deren Namen mit einer
Kontrollunterschrift versehen. Einzelurkunden und
Zinsscheine werden nicht ausgegeben.
(b) Die vorläufige Globalurkunde wird an einem Tag
(b) The Temporary Global Note shall be exchanged for
(der "Austauschtag") gegen die Dauerglobalurkunde in
the Permanent Global Note in the form and subject to
der in dem vorstehenden Unterabsatz (a) vorgesehenen
the conditions provided in subparagraph (a) above on a
Form und unter den dort aufgestellten Voraussetzungen
date (the "Exchange Date") not later than 180 days after
ausgetauscht, der nicht mehr als 180 Tage nach dem Tag
the issue date of the Temporary Global Note. The
der Begebung der vorläufigen Globalurkunde liegt. Der
Exchange Date shall not be earlier than 40 days after the
Austauschtag darf nicht weniger als 40 Tage nach dem
issue date of the Temporary Global Note. Such
Tag der Begebung der vorläufigen Globalurkunde
exchange shall only be made to the extent that
liegen. Ein solcher Austausch darf nur in dem Umfang
certifications have been delivered to the effect that the

4



erfolgen, in dem Bescheinigungen vorgelegt werden,
beneficial owner or owners of the Notes represented by
denen zufolge der oder die wirtschaftliche(n)
the Temporary Global Note is (are) not (a) U.S.
Eigentümer der durch die vorläufige Globalurkunde
person(s) (other than certain financial institutions or
verbrieften Schuldverschreibungen keine U.S.-
certain persons holding Notes through such financial
Person(en) ist (sind) (ausgenommen bestimmte
institutions). Payments of interest on Notes represented
Finanzinstitute
oder bestimmte Personen, die
by a Temporary Global Note will be made only after
Schuldverschreibungen über solche Finanzinstitute
delivery of such certifications. A separate certification
halten). Zinszahlungen auf durch eine vorläufige
shall be required in respect of each such payment of
Globalurkunde verbriefte Schuldverschreibungen interest. Any such certification received on or after the
erfolgen erst nach Vorlage solcher Bescheinigungen.
40th day after the date of issue of the Temporary Global
Eine gesonderte Bescheinigung ist hinsichtlich einer
Note will be treated as a request to exchange such
jeden solchen Zinszahlung erforderlich. Jede
Temporary Global Note pursuant to subparagraph (b) of
Bescheinigung, die am oder nach dem 40. Tag nach dem
this § 1 (3). Any securities delivered in exchange for the
Tag der Begebung der vorläufigen Globalurkunde
Temporary Global Note shall be delivered only outside
eingeht, wird als ein Ersuchen behandelt werden, diese
of the United States (as defined in § 4 (3)).
vorläufige Globalurkunde gemäß Unterabsatz (b) dieses
§ 1 (3) auszutauschen. Wertpapiere, die im Austausch
für die vorläufige Globalurkunde geliefert werden, sind
nur außerhalb der Vereinigten Staaten (wie in § 4 (3)
definiert) zu liefern.
(4) Clearingsystem. Die Globalurkunde wird von einem
(4) Clearing System. The Global Note will be kept in
oder im Namen eines Clearingsystems verwahrt, bis
custody by or on behalf of a Clearing System until all
sämtliche Verbindlichkeiten der Emittentin aus den
obligations of the Issuer under the Notes have been
Schuldverschreibungen erfüllt sind. "Clearingsystem"
satisfied. "Clearing System" means each of Clearstream
bezeichnet
jeweils Clearstream Banking S.A.,
Banking S.A., Luxembourg (42, Avenue J.F. Kennedy,
Luxembourg (42, Avenue J.F. Kennedy, L-1855
L-1855 Luxembourg) ("CBL") and Euroclear Bank
Luxemburg) ("CBL") und Euroclear Bank SA/NV (1
SA/NV (1 Boulevard du Roi Albert II, 1210 Brussels,
Boulevard du Roi Albert II, 1210 Brüssel, Belgien)
Belgium) ("Euroclear") and any successor in such
("Euroclear") und jeden Funktionsnachfolger.
capacity.
(5) Gläubiger von Schuldverschreibungen. "Gläubiger"
(5) Holder of Notes. "Holder" means any holder of a
bezeichnet jeden Inhaber von Miteigentumsanteilen oder
proportionate co-ownership or other beneficial interest
anderen Rechten an der Globalurkunde, die in
or right in the Global Note which may be transferred to a
Übereinstimmung mit den Bestimmungen des
new Holder in accordance with the provisions of the
Clearingsystems auf einen neuen Gläubiger übertragen
Clearing System.
werden können.
(6)
Bezugnahmen.

Bezugnahmen in diesen
(6) References. References herein to the "Notes" include
Emissionsbedingungen auf die "Schuldverschreibungen"
(unless the context otherwise requires) references to any
schließen Bezugnahmen auf jede die Global Note representing the Notes. References herein
Schuldverschreibungen verbriefende Globalurkunde ein.
to "Terms and Conditions" or "Conditions" shall be
Bezugnahmen in diesen Emissionsbedingungen auf die
references to these Terms and Conditions of the Notes.
"Emissionsbedingungen" oder die "Bedingungen"
verstehen sich als Bezugnahmen auf diese
Emissionsbedingungen.
(7) Geschäftstag. In diesen Emissionsbedingungen
(7) Business Day. In these Terms and Conditions,
bezeichnet "Geschäftstag" einen Tag (außer einem
"Business Day" means a day (other than a Saturday or a
Samstag oder Sonntag), an dem Geschäftsbanken und
Sunday) on which commercial banks and foreign
Devisenmärkte in London, Montreal, Oslo und Toronto
exchange markets settle payments and are open for
Zahlungen abwickeln und für den allgemeinen
general business (including dealings in foreign exchange
Geschäftsverkehr (einschließlich des Handels in Devisen
and foreign currency deposits) in London, Montreal,
und Fremdwährungseinlagen) geöffnet sind und das
Oslo and Toronto and the Trans-European Automated
Trans-European Automated Real-time Gross Settlement
Real-time Gross Settlement Express Transfer System 2
Express Transfer System 2 ("TARGET") geöffnet ist.
("TARGET") is open.
§ 2

§ 2
STATUS, NEGATIVVERPFLICHTUNG UND
STATUS, NEGATIVE PLEDGE AND
GARANTIE
GUARANTEE
(1) Status. Die Schuldverschreibungen begründen
(1) Status. The Notes constitute direct, unconditional,
unmittelbare, unbedingte, nicht besicherte und nicht
unsecured and unsubordinated obligations of the Issuer

5



nachrangige Verbindlichkeiten der Emittentin und sind
and rank pari passu (without any preference among
untereinander gleichrangig mit den nicht besicherten und
themselves) with the claims of all other unsecured and
nicht nachrangigen Forderungen aller ihrer anderen
unsubordinated creditors of it other than those claims
Gläubiger mit Ausnahme derjenigen Forderungen, die
which are expressly preferred under the laws of Québec
gemäß dem jeweils anwendbaren Recht von Québec und
and the federal laws of Canada applicable therein.
dem Bundesrecht von Kanada ausdrücklich einen
Vorrang haben.
(2) Negativverpflichtung. Solange Schuldverschrei-

(2) Negative Pledge. So long as any of the Notes
bungen ausstehen, verpflichtet sich die Emittentin, für
remains outstanding, the Issuer undertakes not to
andere Schuldverschreibungen, einschließlich dafür
provide for other notes or bonds, including any
übernommener Garantien und Schadloshaltungen, keine
guarantee or indemnity assumed therefor, any security
Sicherheiten an ihrem Vermögen zu bestellen, ohne die
upon its assets without at the same time having the
Gläubiger der Schuldverschreibungen gleichzeitig und
Holders of the Notes share equally and rateably in such
im gleichen Rang an solchen Sicherheiten teilnehmen zu
security, provided that such security upon its assets is
lassen, vorausgesetzt, dass derartige Besicherungen
neither mandatory pursuant to applicable laws nor
weder gesetzlich vorgeschrieben sind noch im
required as a prerequisite for obtaining any
Zusammenhang mit staatlichen Genehmigungen
governmental approvals.
verlangt werden.
(3) Garantie. Die Daimler AG (die "Garantin") hat die
(3) Guarantee. Daimler AG (the "Guarantor") has
unbedingte und unwiderrufliche Garantie (die
given its unconditional and irrevocable guarantee (the
"Garantie") für die ordnungsmäßige Zahlung der
"Guarantee") for the due payment of the amounts
Beträge, die Kapital und Zinsen der corresponding to the principal of and interest on the
Schuldverschreibungen entsprechen, übernommen.
Notes. The Guarantor has further undertaken (the
Darüber hinaus hat sich die Garantin in der Garantie
"Undertaking") in the Guarantee as long as Notes are
verpflichtet (die "Verpflichtungserklärung"), solange
outstanding, not to provide for other notes or bonds,
Schuldverschreibungen ausstehen, für andere including any guarantee or indemnity assumed therefor,
Schuldverschreibungen, einschließlich dafür any security upon its assets without at the same time
übernommener Garantien und Schadloshaltungen, keine
having the Holders of the Notes share equally and
Sicherheiten an ihrem Vermögen zu bestellen, ohne die
rateably in such security, provided that such security
Gläubiger der Schuldverschreibungen zur gleichen Zeit
upon its assets is neither mandatory pursuant to
und im gleichen Rang an solchen Sicherheiten
applicable laws nor required as a prerequisite for
teilnehmen zu lassen, vorausgesetzt, dass derartige
obtaining any governmental approvals. In case the Issuer
Besicherungen weder gesetzlich vorgeschrieben sind
and the Holders agree to amend these Terms and
noch im Zusammenhang mit staatlichen Conditions in accordance with the provisions of § 13 the
Genehmigungen verlangt werden. Falls die Emittentin
Guarantor unconditionally and irrevocably guarantees in
und die Gläubiger die Änderung dieser the Guarantee the payment of all amounts due in
Emissionsbedingungen in Übereinstimmung mit den
accordance with such amended Terms and Conditions.
Bestimmungen von § 13 vereinbaren, garantiert die
Garantin in der Garantie unbedingt und unwiderruflich
die Zahlung aller in Übereinstimmung mit den
geänderten Emissionsbedingungen fälligen Beträge.
Die Garantie stellt einen Vertrag zugunsten der
The Guarantee constitutes a contract for the benefit of
Gläubiger als begünstigte Dritte gemäß § 328 Absatz 1
the Holders as third party beneficiaries in accordance
BGB dar, welcher das Recht eines jeden Gläubigers
with § 328 (1) BGB, giving rise to the right of each
begründet, Erfüllung aus der Garantie zu verlangen und
Holder to require performance of the Guarantee directly
die Garantie direkt gegenüber der Garantin
from the Guarantor and to enforce the Guarantee directly
durchzusetzen.
against the Guarantor.
§ 3

§ 3
ZINSEN
INTEREST
(1)
Zinssatz und Zinszahlungstage. Die
(1) Rate of Interest and Interest Payment Dates. The
Schuldverschreibungen werden auf der Grundlage ihres
Notes shall bear interest on their outstanding aggregate
ausstehenden Gesamtnennbetrags verzinst, und zwar
principal amount at the rate of 2.00 per cent. per annum
vom 11. September 2019 (der "Verzinsungsbeginn")
(the "Rate of Interest") from, and including,
(einschließlich) bis zum Fälligkeitstag (wie in § 5 (1)
September 11, 2019 (the "Interest Commencement
definiert) (ausschließlich) mit 2,00 % per annum (der
Date") to, but excluding, the Maturity Date (as defined
"Zinssatz"). Die Zinsen sind jährlich im Nachhinein am
in § 5 (1)). Interest shall be payable annually in arrear on
11. September eines jeden Jahres zahlbar (jeweils ein
September 11 in each year (each such date, an "Interest
"Zinszahlungstag"). Die erste Zinszahlung erfolgt am
Payment Date"). The first payment of interest shall be

6



11. September 2020 und die letzte Zinszahlung erfolgt
made on September 11, 2020 and the last payment of
am 11. September 2023. An jedem Zinszahlungstag
interest shall be made on September 11, 2023. On each
werden Zinsen in Höhe von NOK 400 je
Interest Payment Date interest in the amount of
Schuldverschreibung in der festgelegten Stückelung
NOK 400 will be paid per Note in the Specified
gezahlt. Zinszahlungstage unterliegen einer Anpassung
Denomination. Interest Payment Dates are subject to
in Übereinstimmung mit den in § 4 (5) enthaltenen
adjustment in accordance with the provisions set out in §
Bestimmungen.
4 (5).
(2) Verzugszinsen. Falls die Emittentin die
(2) Default Interest. If the Issuer fails to redeem the
Schuldverschreibungen bei Fälligkeit nicht einlöst, wird
Notes when due, interest shall accrue on the outstanding
der ausstehende Gesamtnennbetrag der aggregate principal amount of the Notes from, and
Schuldverschreibungen vom Tag der Fälligkeit
including, the due date for redemption to, but excluding,
(einschließlich) bis zum Tag der tatsächlichen
the date of actual redemption of the Notes at the default
Rückzahlung der Schuldverschreibungen
rate of interest established by law1.
(ausschließlich) in Höhe des gesetzlich festgelegten
Satzes für Verzugszinsen1 verzinst.
(3) Berechnung des Zinsbetrags. Falls der auf die
(3) Calculation of Amount of Interest. If the amount of
Schuldverschreibungen zu zahlende Zinsbetrag für einen
interest payable under the Notes is required to be
bestimmten Zeitraum zu berechnen ist (mit Ausnahme
calculated for any period of time (other than in respect
des Zinsbetrags, der in Absatz (1) dieses § 3 aufgeführt
of the amount of interest set out in paragraph (1) of this
ist), erfolgt die Berechnung des Zinsbetrags, indem der
§ 3), such amount of interest shall be calculated by
Zinssatz auf die festgelegte Stückelung angewendet
applying the Rate of Interest to the Specified
wird, dieser Betrag mit dem Zinstagequotienten (wie
Denomination, multiplying such sum by the applicable
nachstehend definiert) multipliziert und das hieraus
Day Count Fraction (as defined below), and rounding
resultierende Ergebnis auf die nächste Untereinheit der
the resulting figure to the nearest sub-unit of the
festgelegten Währung gerundet wird, wobei eine halbe
Specified Currency, half of such sub-unit being rounded
Untereinheit aufgerundet wird oder die Rundung
upwards or otherwise in accordance with the applicable
ansonsten gemäß der anwendbaren Marktkonvention
market convention.
erfolgt.
(4) Zinstagequotient. "Zinstagequotient" bezeichnet im
(4) Day Count Fraction. "Day Count Fraction" means,
Hinblick auf die Berechnung eines Zinsbetrags auf eine
in respect of the calculation of an amount of interest on
Schuldverschreibung für einen beliebigen Zeitraum (der
any Note for any period of time (the "Calculation
"Zinsberechnungszeitraum")
Period")
1. falls der Zinsberechnungszeitraum kürzer ist als die
1. if the Calculation Period is equal to or shorter than the
Feststellungsperiode, in die das Ende des Determination Period during which the Calculation
Zinsberechnungszeitraums fällt, oder falls der
Period ends, the number of days in such Calculation
Zinsberechnungszeitraum der Feststellungsperiode Period divided by the product of (1) the number of days
entspricht, die Anzahl der Tage in dem betreffenden
in such Determination Period and (2) the number of
Zinsberechnungszeitraum geteilt durch das Produkt aus
Determination Dates (as specified below) that would
(1) der Anzahl der Tage in der Feststellungsperiode und
occur in one calendar year; or
(2) der Anzahl der Feststellungstermine (wie
nachstehend angegeben) in einem Kalenderjahr; oder
2. falls der Zinsberechnungszeitraum länger ist als die
2. if the Calculation Period is longer than the
Feststellungsperiode, in die das Ende des Determination Period during which the Calculation
Zinsberechnungszeitraums fällt, die Summe aus
Period ends, the sum of
(1)
der Anzahl der Tage in dem

(1) the number of days in such Calculation Period falling
Zinsberechnungszeitraum, die in die in the Determination Period in which the Calculation
Feststellungsperiode fallen, in welcher der Period begins divided by the product of (x) the number
Zinsberechnungszeitraum beginnt, geteilt durch das
of days in such Determination Period and (y) the number
Produkt aus (x) der Anzahl der Tage in dieser
of Determination Dates (as specified below) that would
Feststellungsperiode und (y) der Anzahl der
occur in one calendar year; and
Feststellungstermine (wie nachstehend angegeben) in

1 Der gesetzliche Verzugszinssatz beträgt für das Jahr fünf Prozent-

1 The default rate of interest established by law is five percentage
punkte über dem von der Deutschen Bundesbank von Zeit zu Zeit
points above the basic rate of interest published by Deutsche
veröffentlichten Basiszinssatz, §§ 288 Absatz 1, 247 Absatz 1 BGB.
Bundesbank from time to time, §§ 288 (1), 247 (1) German Civil
Code.


7



einem Kalenderjahr; und
(2)
der Anzahl der Tage in dem

(2) the number of days in such Calculation Period falling
Zinsberechnungszeitraum, die in die nächste in the next Determination Period divided by the product
Feststellungsperiode fallen, geteilt durch das Produkt
of (x) the number of days in such Determination Period
aus (x) der Anzahl der Tage in dieser
and (y) the number of Determination Dates (as specified
Feststellungsperiode und (y) der Anzahl der
below) that would occur in one calendar year.
Feststellungstermine (wie nachstehend angegeben) in
einem Kalenderjahr.
"Feststellungsperiode" ist der Zeitraum von einem
"Determination Period" means the period from, and
Feststellungstermin (einschließlich) bis zum nächsten
including, a Determination Date to, but excluding, the
Feststellungstermin (ausschließlich); dies schließt dann,
next Determination Date (including, where the Interest
wenn der Verzinsungsbeginn kein Feststellungstermin
Commencement Date is not a Determination Date, the
ist, den Zeitraum ein, der an dem ersten
period commencing on the first Determination Date
Feststellungstermin vor dem Verzinsungsbeginn
prior to the Interest Commencement Date, and where the
anfängt, und dann, wenn der letzte Zinszahlungstag kein
final Interest Payment Date is not a Determination Date,
Feststellungstermin ist, den Zeitraum ein, der an dem
the first Determination Date falling after the final
ersten
Feststellungstermin
nach dem letzten Interest Payment Date, as the case may be).
Zinszahlungstag endet.
Die Anzahl der Feststellungstermine im Kalenderjahr
The number of determination dates per calendar year
(jeweils ein "Feststellungstermin") beträgt eins (jeder
(each a "Determination Date") is one (each September
11. September).
11).
§ 4

§ 4
ZAHLUNGEN
PAYMENTS
(1)(a) Zahlung von Kapital. Die Zahlung von Kapital in
(1)(a) Payment of Principal. Payment of principal on
Bezug auf die Schuldverschreibungen erfolgt nach
the Notes shall be made, subject to paragraph (2) below,
Maßgabe des nachstehenden Absatzes (2) an das
to the Clearing System or to its order for credit to the
Clearingsystem oder dessen Order zur Gutschrift auf den
accounts of the relevant accountholders of the Clearing
Konten der jeweiligen Kontoinhaber des System upon presentation and (except in the case of
Clearingsystems gegen Vorlage und (außer im Fall von
partial payment) surrender of the Global Note
Teilzahlungen) Einreichung der die
representing the Notes at the time of payment at the
Schuldverschreibungen zum Zeitpunkt der Zahlung
specified office of the Issuing Agent outside the United
verbriefenden Globalurkunde bei der bezeichneten
States.
Geschäftsstelle der Emissionsstelle außerhalb der
Vereinigten Staaten.
(b) Zahlung von Zinsen. Die Zahlung von Zinsen in
(b) Payment of Interest. Payment of interest on the
Bezug auf die Schuldverschreibungen erfolgt nach
Notes shall be made, subject to paragraph (2) below, to
Maßgabe des nachstehenden Absatzes (2) an das
the Clearing System or to its order for credit to the
Clearingsystem oder dessen Order zur Gutschrift auf den
accounts of the relevant accountholders of the Clearing
Konten der jeweiligen Kontoinhaber des System.
Clearingsystems.
Die Zahlung von Zinsen in Bezug auf die
Payment of interest on the Notes represented by a
Schuldverschreibungen, die durch eine vorläufige
Temporary Global Note shall be made, subject to
Globalurkunde verbrieft sind, erfolgt nach Maßgabe des
paragraph (2) below, to the Clearing System or to its
nachstehenden Absatzes (2) an das Clearingsystem oder
order for credit to the accounts of the relevant
dessen Order zur Gutschrift auf den Konten der
accountholders of the Clearing System, upon due
jeweiligen Kontoinhaber des Clearingsystems, und zwar
certification as provided for in § 1 (3) (b).
nach ordnungsgemäßer Bescheinigung gemäß § 1 (3)
(b).
(2) Zahlungsweise. Vorbehaltlich geltender steuerlicher
(2) Manner of Payment. Subject to applicable fiscal and
und sonstiger gesetzlicher Regelungen und Vorschriften
other laws and regulations, payments of amounts due on
erfolgen auf die Schuldverschreibungen zu leistende
the Notes shall be made in the Specified Currency.
Zahlungen in der festgelegten Währung.
Stellt die Emittentin fest, dass es aufgrund von
If the Issuer determines that it is impossible to make
Umständen, die außerhalb des Verantwortungsbereichs
payments of amounts due on the Notes in freely
der Emittentin liegen, unmöglich ist, auf die
negotiable and convertible funds on the relevant due
Schuldverschreibungen zu leistende Zahlungen am
date for reasons beyond its control or that the Specified

8



relevanten Fälligkeitstag in frei handelbaren und
Currency or any successor currency provided for by law
konvertierbaren Geldern vorzunehmen, oder dass die
(the "Successor Currency") is no longer used for the
festgelegte Währung oder eine gesetzlich eingeführte
settlement of international financial transactions, the
Nachfolge-Währung (die "Nachfolge-Währung") nicht
Issuer may fulfil its payment obligations by making such
mehr für die Abwicklung von internationalen
payments in Euro on the relevant due date on the basis
Finanztransaktionen verwendet wird, kann die
of the Applicable Exchange Rate. Holders shall not be
Emittentin ihre Zahlungsverpflichtungen am relevanten
entitled to further interest or any additional amounts as a
Fälligkeitstag durch eine Zahlung in Euro auf der
result of such payment. The "Applicable Exchange
Grundlage des anwendbaren Wechselkurses erfüllen.
Rate" shall be the exchange rate of Euro against the
Die Gläubiger sind nicht berechtigt, weitere Zinsen oder
Specified Currency or the Successor Currency (if
zusätzliche Beträge in Bezug auf eine solche Zahlung zu
applicable) on the last day preceding the relevant due
verlangen. Der "anwendbare Wechselkurs" ist
date on which such exchange rate was determined and
derjenige Wechselkurs des Euro zu der festgelegten
published by the European Central Bank.
Währung oder gegebenenfalls der Nachfolge-Währung
an dem letzten Tag vor dem relevanten Fälligkeitstag, an
dem dieser Wechselkurs zuletzt von der Europäischen
Zentralbank festgelegt und veröffentlicht wurde.
(3) Vereinigte Staaten. Für die Zwecke dieser
(3) United States. For purposes of these Terms and
Emissionsbedingungen bezeichnet "Vereinigte Staaten"
Conditions, "United States" means the United States of
die Vereinigten Staaten von Amerika (einschließlich
America (including the States thereof and the District of
deren Bundesstaaten und des District of Columbia),
Columbia), its possessions (including Puerto Rico, U.S.
deren Territorien (einschließlich Puerto Rico, US Virgin
Virgin Islands, Guam, American Samoa, Wake Island
Islands, Guam, American Samoa, Wake Island und
and Northern Mariana Islands) and other areas subject to
Northern Mariana Islands) sowie die sonstigen Gebiete,
its jurisdiction.
die deren Rechtsordnung unterliegen.
(4) Erfüllung. Die Emittentin wird durch Leistung der
(4) Discharge. The Issuer shall be discharged by
Zahlung an das Clearingsystem oder dessen Order von
payment to, or to the order of, the Clearing System.
ihrer Zahlungspflicht befreit.
(5) Zahltag. Sofern der Fälligkeitstag für eine Zahlung
(5) Payment Business Day. If the due date for any
in Bezug auf die Schuldverschreibungen ansonsten auf
payment in respect of the Notes would otherwise fall on
einen Tag fiele, der kein Zahltag (wie nachstehend
a day which is not a Payment Business Day (as defined
definiert) ist, so wird der Fälligkeitstag für diese
below) the due date for such payment shall be postponed
Zahlung auf den nächstfolgenden Tag verschoben, bei
to the next day which is a Payment Business Day
dem es sich um einen Zahltag handelt (Following
(Following Business Day Convention).
Business Day Convention).
"Zahltag" bezeichnet einen Tag (außer einem Samstag
"Payment Business Day" means a day (other than a
oder Sonntag), (i) an dem das Clearingsystem geöffnet
Saturday or a Sunday) (i) on which the Clearing System
ist und (ii) der ein Geschäftstag (wie in § 1 (7) definiert)
is open, and (ii) which is a Business Day (as defined in
ist.
§ 1 (7)).
Falls der Fälligkeitstag einer Zahlung von Zinsen (wie
If the due date for a payment of interest is postponed (as
oben beschrieben) sich nach hinten verschiebt, wird der
described above), the amount of interest shall not be
Zinsbetrag nicht entsprechend angepasst.
adjusted accordingly.
Falls der Fälligkeitstag der Rückzahlung des
If the due date for the redemption of the principal
Nennbetrags der Schuldverschreibungen angepasst wird,
amount of the Notes is adjusted the Holder shall not be
ist der Gläubiger nicht berechtigt, Zahlungen aufgrund
entitled to payments in respect of such adjustment.
dieser Anpassung zu verlangen.
(6) Bezugnahmen auf Kapital und Zinsen. Bezugnahmen
(6) References to Principal and Interest. References in
in diesen Emissionsbedingungen auf Kapital der
these Terms and Conditions to principal in respect of the
Schuldverschreibungen schließen, soweit anwendbar,
Notes shall be deemed to include, as applicable: the
die folgenden Beträge ein: den Rückzahlungsbetrag der
Final Redemption Amount of the Notes (as specified in
Schuldverschreibungen (wie in § 5 (1) angegeben); den
§ 5 (1)); the Early Redemption Amount of the Notes (as
vorzeitigen Rückzahlungsbetrag der Schuldverschrei-
specified below); and any premium and any other
bungen (wie nachstehend angegeben); sowie jeden
amounts (other than interest) which may be payable
Aufschlag sowie sonstige auf oder in Bezug auf die
under or in respect of the Notes. References in these
Schuldverschreibungen zahlbaren Beträge (außer
Terms and Conditions to interest in respect of the Notes
Zinsen). Bezugnahmen in diesen Emissionsbedingungen
shall be deemed to include, as applicable, any Additional
auf Zinsen auf Schuldverschreibungen schließen, soweit
Amounts (as defined in § 7) which may be payable

9



anwendbar, sämtliche gemäß § 7 zahlbaren zusätzlichen
under § 7.
Beträge (wie in § 7 definiert) ein.
(7) Hinterlegung von Kapital und Zinsen. Die
(7) Deposit of Principal and Interest. The Issuer may
Emittentin ist berechtigt, beim Amtsgericht Frankfurt
deposit with the Local Court (Amtsgericht) in Frankfurt
am Main Zins- oder Kapitalbeträge zu hinterlegen, die
am Main principal or interest not claimed by Holders
von den Gläubigern nicht innerhalb von zwölf Monaten
within twelve months after the relevant due date, even
nach dem relevanten Fälligkeitstag beansprucht worden
though such Holders may not be in default of acceptance
sind, auch wenn die Gläubiger sich nicht im
of payment. If and to the extent that the deposit is
Annahmeverzug befinden. Soweit eine solche
effected and the right of withdrawal is waived, the
Hinterlegung erfolgt und auf das Recht der Rücknahme
respective claims of such Holders against the Issuer shall
verzichtet wird, erlöschen die Ansprüche der Gläubiger
cease.
gegen die Emittentin.
§ 5

§ 5
RÜCKZAHLUNG
REDEMPTION
(1) Rückzahlung bei Endfälligkeit. Soweit nicht zuvor
(1) Redemption at Maturity. Unless previously redeemed
bereits ganz oder teilweise zurückgezahlt oder angekauft
in whole or in part, or purchased and cancelled, and
und entwertet, werden die Schuldverschreibungen
subject to adjustment in accordance with the provisions
(vorbehaltlich einer Anpassung in Übereinstimmung mit
set out in § 4 (5), the Notes shall be redeemed at their
den in § 4 (5) enthaltenen Bestimmungen) zu ihrem
Final Redemption Amount on September 11, 2023 (the
Rückzahlungsbetrag am 11. September 2023 (der
"Maturity Date"). The "Final Redemption Amount"
"Fälligkeitstag") zurückgezahlt. Der
in respect of each Note shall be its principal amount.
"Rückzahlungsbetrag" in Bezug auf jede
Schuldverschreibung entspricht dem Nennbetrag der
Schuldverschreibung.
(2) Vorzeitige Rückzahlung aus steuerlichen Gründen.
(2) Early Redemption for Reasons of Taxation. The
Die Schuldverschreibungen können insgesamt und nicht
Notes may be redeemed at the option of the Issuer in
teilweise nach Wahl der Emittentin mit einer
whole, but not in part, at any time on giving not less than
Kündigungsfrist von nicht weniger als 30 Tagen und
30 days' nor more than 60 days' prior notice of
nicht mehr als 60 Tagen gegenüber der Emissionsstelle
redemption to the Issuing Agent and, in accordance with
und gemäß § 12 gegenüber den Gläubigern gekündigt
§ 12, to the Holders (which notice shall be irrevocable),
(wobei diese Kündigung unwiderruflich ist) und
if on the occasion of the next payment due under the
jederzeit zurückgezahlt werden, falls die Emittentin bei
Notes, the Issuer has or will become obliged to pay
der nächsten fälligen Zahlung auf die Additional Amounts pursuant to § 7 or the Guarantor
Schuldverschreibungen verpflichtet ist oder sein wird,
were unable for reasons outside its control to procure
zusätzliche Beträge gemäß § 7 zu zahlen, oder die
payment by the Issuer and in making payment itself
Garantin aus nicht in ihrer Macht stehenden Gründen
were required to pay such Additional Amounts as a
nicht in der Lage wäre, für die Zahlung durch die
result of any change in, or amendment to, the laws or
Emittentin zu sorgen, und, wenn sie die Zahlung selbst
regulations of the country in which the Issuer or the
vornimmt, verpflichtet wäre, solche zusätzlichen
Guarantor is domiciled (or resident for tax purposes) or
Beträge zu zahlen, und zwar als Folge einer Änderung
of any political subdivision or taxing authority thereof or
oder Ergänzung der Steuer- oder Abgabengesetze und -
therein, or as a result of any change in, or amendment to,
vorschriften des Landes, in dem die Emittentin oder die
an official interpretation or application of such laws or
Garantin ihren Hauptsitz (oder Steuersitz) hat, oder
regulations, which amendment or change is effective on
dessen politischen Untergliederungen oder or after the date on which the first tranche of this series
Steuerbehörden oder als Folge einer Änderung oder
of Notes is issued, provided that no such notice of
Ergänzung der Anwendung oder der offiziellen
redemption shall be given earlier than 90 days prior to
Auslegung dieser Gesetze und Vorschriften the earliest date on which the Issuer or the Guarantor
(vorausgesetzt diese Änderung oder Ergänzung wird an
would be obliged to pay such Additional Amounts were
oder nach dem Tag, an dem die erste Tranche dieser
a payment in respect of the Notes then due.
Serie von Schuldverschreibungen begeben wird,
wirksam), wobei eine solche Kündigung nicht früher als
90 Tage vor dem frühestmöglichen Termin erfolgen
darf, an dem die Emittentin oder die Garantin
verpflichtet wäre, solche zusätzlichen Beträge in Bezug
auf die Schuldverschreibungen zu zahlen, falls zu
diesem Zeitpunkt eine Zahlung fällig wäre.
Die gemäß diesem § 5 (2) zurückzuzahlenden
Notes to be redeemed pursuant to this § 5 (2) will be
Schuldverschreibungen werden zu ihrem vorzeitigen
redeemed at their Early Redemption Amount together

10