Bond Deutsche Bank AG 0% ( DE0001345940 ) in DKK

Issuer Deutsche Bank AG
Market price refresh price now   74.34 %  ⇌ 
Country  Germany
ISIN code  DE0001345940 ( in DKK )
Interest rate 0%
Maturity 17/11/2026



Prospectus brochure of the bond Deutsche Bank AG DE0001345940 en DKK 0%, maturity 17/11/2026


Minimal amount 10 000 DKK
Total amount 4 000 000 000 DKK
Detailed description The Bond issued by Deutsche Bank AG ( Germany ) , in DKK, with the ISIN code DE0001345940, pays a coupon of 0% per year.
The coupons are paid 1 time per year and the Bond maturity is 17/11/2026







Annex 1



Non-binding English translation


DEUTSCHE FINANCE (NETHERLANDS)
DEUTSCHE FINANCE (NETHERLANDS)
B.V.
B.V.
Dänische Kronen Null-Kupon-Anleihe von
Danish Kroner Zero Coupon Bonds of
1996/2026
1996/2026




ANLEIHEBEDINGUNGEN
CONDITIONS OF ISSUE




§ 1
§ 1
(Form und Nennbetrag)
(Form and Denomination)


(1) Die von der Deutsche Finance (1) The Issue floated by Deutsche Finance
(Netherlands) B.V., Amsterdam, Niederlande, (Netherlands) B.V., Amsterdam, The Nether-
(die "Emittentin") begebene Anleihe im lands, (the "Issuer") in the aggregate principal
Gesamtnennbetrag von
amount of


Dänische Kronen 4.000.000.000,-
Danish Kroner 4,000,000,000.-


ist verbrieft in unter sich gleichberechtigten,
auf den Inhaber lautenden
is represented by


20.000 Schuldverschreibungen zu je
20,000 Bonds of DKK 10,000.- each
DKK 10.000,-
Nos. 00 001 - 20 000,
Nr. 00 001 - 20 000,

8.000 Schuldverschreibungen zu je
8,000 Bonds of DKK 100,000.- each
DKK 100.000,-
Nos. 20 001 - 28 000,
Nr. 20 001 - 28 000,

3.000 Schuldverschreibungen zu je
3,000 Bonds of DKK 1,000,000.- each
DKK 1.000.000,-
Nos. 28 001 - 31 000,
Nr. 28 001 - 31 000



(die "Schuldverschreibungen").
payable to bearer and ranking pari passu with

each other (the "Securities").


(2) Die Schuldverschreibungen tragen die (2) The Securities bear the facsimile signature
vervielfältigte Unterschrift eines Mitglieds des of a member of the Board of Management
Vorstands (directie) der Emittentin, einen (directie) of the Issuer, an embossed stamp of
Prägestempel der Emittentin sowie die the Issuer and the handwritten signature of a
eigenhändige Unterschrift eines Kontrolleurs.
control officer.





- 2 -
§ 2
§ 2
(Fälligkeit)
(Maturity)


Die Schuldverschreibungen werden am
The Securities wil be redeemed at par on
18. November 2026 (das "Fälligkeitsdatum") November 18, 2026 (the "Maturity Date").
zum Nennbetrag zurückgezahlt. Periodische There wil be no periodic payments of interest
Zinszahlungen werden auf die
on the Securities.
Schuldverschreibungen nicht geleistet.


§ 3
§ 3
(Verzugszinsen)
(Overdue Interest)


Sofern die Emittentin die Tilgung der Should the Issuer fail to redeem the Securities
Schuldverschreibungen unter Berücksichti-
when due in accordance with the provisions of
gung der Bestimmungen in § 4 (2) bei Fäl-
§ 4 (2), interest at the rate of 7.635 % p.a.
ligkeit unterläßt, fallen nach dem Fälligkeits-
(the "Initial Rate of Return") shall accrue
tag Zinsen in Höhe von 7,635 % p.a. (die beyond the due date until the actual
"Emissionsrendite") bis zu der Einlösung der redemption of the Securities, but not beyond
Schuldverschreibungen an, jedoch nicht über the fourteenth day after a notice has been
den Ablauf des vierzehnten Tages nach einer published by the Principal Paying Agent to the
Bekanntmachung der Hauptzahlstelle hinaus, effect that the necessary funds for redemption
daß dieser die zur Tilgung erforderlichen are available at the offices of the Principal
Mittel zur Verfügung stehen.
Paying Agent.




§ 4
§ 4
(Zahlungen)
(Payments)


(1) Die Emittentin verpflichtet sich, alle Be-
(1) The Issuer undertakes to pay all amounts
träge bei Fälligkeit in gesetzlicher Währung when due in legal tender of the Kingdom of
des Königreiches Dänemark zu zahlen. Die Denmark. The Securities shall be paid to the
Schuldverschreibungen werden dem Inhaber bearer without it being permissible, except for
eingelöst, ohne daß, abgesehen von der compliance with applicable tax, foreign
Beachtung etwaiger Steuer-, Devisen- und exchange or other laws and regulations of the
sonstiger Vorschriften des Landes der be-
country where the relevant paying agent is
treffenden Zahlstelle, die Ausfertigung eines located, to require the execution of an affidavit
Affidavits oder die Erfüllung irgendeiner or compliance with any other formality
sonstigen Förmlichkeit verlangt werden darf. whatsoever. Payments shall be made at the
Die Zahlungen erfolgen bei den
head offices of the following banks (the
Hauptniederlassungen folgender Banken (die "Paying Agents")
"Zahlstellen")


Deutsche Bank Aktiengesellschaft, Frankfurt
Deutsche Bank Aktiengesellschaft, Frankfurt
am Main,
am Main,
("Principal Paying Agent")
("Hauptzahlstelle")
Banque de Luxembourg S.A., Luxembourg,


- 3 -
Banque de Luxembourg S.A., Luxemburg,


by a Danish Kroner cheque drawn on, or, by
durch Ziehung eines Dänische Kronen-
transfer to a Danish Kroner account
Schecks auf eine Bank oder Überweisung auf maintained by the payee with, a bank in
ein Dänisches Kronen-Konto des Zah-
Denmark.
lungsempfängers bei einer Bank in
Dänemark.


(2) Falls ein Fälligkeitstag für die Zahlung (2) If the due date for payment of any amount
fälliger Beträge ein Tag ist, an dem Banken in due is a day on which banks in Copenhagen
Kopenhagen oder am Ort einer Zahlstelle, bei or in the place where a Paying Agent is
der Schuldverschreibungen zur Zahlung ein-
located and where Securities are presented
gereicht werden, entweder für Bankgeschäfte for payment are closed for business, either
generell oder für Geschäfte in Dänischen generally or in respect of dealings in Danish
Kronen geschlossen sind, hat der Inhaber von Kroner, the holder of Securities (the
Schuldverschreibungen (der
"Securityholder") shall be entitled to payment
"Anleihegläubiger") Anspruch auf Zahlung bei through that Paying Agent only on the next
dieser Zahlstelle erst am nächstfolgenden day on which banks are generally open for
Tag, an dem die Banken in Kopenhagen und business in Copenhagen and in the place
am Ort dieser Zahlstelle für Bankgeschäfte where that Paying Agent is located, and the
allgemein geöffnet sind; er ist nicht berechtigt, Securityholder shall have no right to claim
Zinsen oder eine andere Entschädigung payment of any interest or other indemnity in
wegen eines solchen Zahlungsaufschubs zu respect of such delay in payment.
verlangen.


(3) Die Zahlstellen in ihrer Eigenschaft als (3) The Paying Agents, in their capacity as
solche handeln ausschließlich als Beauftragte such, are acting exclusively as agents of the
der Emittentin und stehen nicht in einem Issuer and do not have any relationship of
Auftrags- oder Treuhandverhältnis zu den agency or trust with the Securityholders. The
Anleihegläubigern. Die Emittentin kann Issuer may appoint additional Paying Agents
zusätzliche Zahlstellen ernennen und die and revoke the appointment of Paying Agents.
Ernennung von Zahlstellen widerrufen. Er-
Such appointment or revocation shall be
nennung und Widerruf sind gemäß § 10 published in accordance with § 10.
bekanntzumachen.


(4) Die zur Tilgung fälligen Schuldverschrei-
(4) Securities due for redemption should be
bungen sind am Tag der Fälligkeit einzurei-
presented on the due date of such Securities.
chen.


(5) Weder die Emittentin noch die Zahlstellen (5) Neither the Issuer nor the Paying Agents
sind verpflichtet, die Berechtigung des are obliged to inquire as to the entitlement of
Einreichers von Schuldverschreibungen zu any holder of Securities.

prüfen.



(6) Die Emittentin kann die von den An-
(6) The Issuer may deposit with the Amts-


- 4 -
leihegläubigern innerhalb von zwölf Monaten gericht (local court) in Frankfurt am Main any
nach Fälligkeit nicht erhobenen Beträge bei amounts not claimed by Securityholders within
dem Amtsgericht Frankfurt am Main twelve months after maturity. To the extent
hinterlegen. Soweit auf das Recht zur the right to withdraw such deposit is waived,
Rücknahme der hinterlegten Beträge ver-
the relevant claims of the Securityholders
zichtet wird, erlöschen die betreffenden against the Issuer shall cease.
Ansprüche der Anleihegläubiger gegen die
Emittentin.


§ 5
§ 5
(Steuern)
(Taxes)


(1) Die Tilgung der Schuldverschreibungen (1) The redemption of the Securities shall be
erfolgt ohne Abzug oder Einbehalt gegen-
made without deduction or withholding for or
wärtiger oder zukünftiger Steuern, Abgaben on account of any present or future taxes,
oder amtlicher Gebühren gleich welcher Art, duties or governmental charges of any nature
die von oder in den Niederlanden oder der whatsoever imposed, levied or collected by or
Bundesrepublik Deutschland oder für deren in or on behalf of The Netherlands or the
Rechnung oder von oder für Rechnung einer Federal Republic of Germany or by or on
dort zur Steuererhebung ermächtigten Ge-
behalf of any political subdivision or authority
bietskörperschaft oder Behörde auferlegt, therein having power to tax (hereinafter
erhoben oder eingezogen werden
together called "Withholding Taxes"), unless
(nachstehend zusammen "Quellensteuern" such deduction or withholding is required by
genannt), es sei denn, ein solcher Abzug oder law. In such event, the Issuer shall pay such
Einbehalt ist gesetzlich vorgeschrieben. In additional amounts as may be necessary in
diesem letzteren Fall wird die Emittentin die order that the net amounts received by the
zusätzlichen Beträge zahlen, die erforderlich Securityholders after such deduction or
sind, damit der den Anleihegläubigern nach withholding shall equal the respective
diesem Abzug oder Einbehalt zufließende amounts which would have been receivable
Nettobetrag jeweils dem Betrag entspricht, had no such deduction or withholding been
der den Anleihegläubigern zustehen würde, required. No such additional amounts shall,
wenn der Abzug oder Einbehalt nicht however, be payable on account of any taxes,
erforderlich wäre. Solche zusätzlichen duties or governmental charges which
Beträge sind jedoch nicht zahlbar wegen
Steuern, Abgaben oder amtlicher Gebühren,
die
a)
are payable otherwise than by deduction

or withholding from payments of principal
a)
auf andere Weise als durch Abzug oder hereunder, or
Einbehalt aus Zahlungen auf die
Schuldverschreibungen zu entrichten sind,
oder
b)
are payable by reason of the

Securityholder having, or having had, some
b)
wegen gegenwärtiger oder früherer personal or business connection with The
persönlicher oder geschäftlicher Beziehungen Netherlands or the Federal Republic of
des Anleihegläubigers zu den Niederlanden Germany and not merely by reason of the fact


- 5 -
oder der Bundesrepublik Deutschland zu that payments in respect of the Securities or
zahlen sind und nicht allein aufgrund der the Guarantee are, or for purposes of taxation
Tatsache, daß Zahlungen in bezug auf die are deemed to be, derived from sources in, or
Schuldverschreibungen oder aus der Garantie are secured in, The Netherlands or in the
aus den Niederlanden oder der Bundes-
Federal Republic of Germany, or
republik Deutschland stammen oder dort
besichert sind oder steuerlich so behandelt c)
are payable by reason of a change in
werden, oder
law that becomes effective more than 30 days

after the relevant payment becomes due, or is
c)
aufgrund einer Rechtsänderung zahlbar duly provided for and notice thereof is
sind, die später als 30 Tage nach Fälligkeit published in accordance with
der betreffenden Zahlung oder, wenn dies § 10, whichever occurs later, or
später erfolgt, ordnungsgemäßer Be-

reitstellung aller fälligen Beträge und einer
diesbezüglichen Bekanntmachung gemäß
d)
are deducted or withheld by a Paying
§ 10 wirksam wird, oder
Agent from a payment if the payment could

have been made by another Paying Agent
d)
von einer Zahlstelle abgezogen oder without such deduction or withholding, or
einbehalten werden, wenn eine andere
Zahlstelle die Zahlung ohne einen solchen
Abzug oder Einbehalt hätte leisten können, e)
would not be payable if the Securities
oder
had been kept in safe custody with, and the

payments had been collected by, a banking
e)
nicht zu entrichten wären, wenn die institution.
Schuldverschreibungen bei einem Kredit-

institut verwahrt und die Zahlungen von
diesem eingezogen worden wären.

(2) Falls infolge einer am oder nach dem 6. (2) If, as a result of any change in, or
November 1996 wirksam werdenden amendment to, the laws or regulations
Änderung oder Ergänzung der in den prevailing in The Netherlands or in the
Niederlanden oder in der Bundesrepublik Federal Republic of Germany, which change
Deutschland geltenden Rechtsvorschriften or amendment becomes effective on or after
oder einer vor diesem Zeitpunkt nicht November 6, 1996, or as a result of any
allgemein bekannten
Anwendung oder application or official interpretation of such
amtlichen Auslegung solcher Rechts-
laws or regulations not generally known
vorschriften Quellensteuern auf Zahlungen before that date, Withholding Taxes are or wil
auf die Schuldverschreibungen oder auf nicht be leviable on payments in respect of the
vermeidbare Zahlungen aufgrund der Securities or on payments under the
Garantie anfallen oder anfallen werden und Guarantee which cannot be avoided and, by
die Quellensteuern, sei es wegen der reason of the obligation to pay additional
Verpflichtung zur Zahlung zusätzlicher amounts as provided in subparagraph (1) or in
Beträge gemäß Absatz (1) oder gemäß Satz sentence 5, such Withholding Taxes are to be
5, der Emittentin oder der Garantin zur Last borne by the Issuer or the Guarantor, the
fallen, ist die Emittentin berechtigt, alle Issuer may redeem the Securities in whole,


- 6 -
ausstehenden Schuldverschreibungen, jedoch but not in part, at any time, on giving not less
nicht nur einen Teil von ihnen, unter than 30 days' notice, at a redemption price
Einhaltung einer Kündigungsfrist von min-
equal to the principal amount thereof adjusted
destens 30 Tagen jederzeit zu einem Betrag, from (and including) the Maturity Date to (but
der dem Nennbetrag der Schuldver-
excluding) the date of final repayment by the
schreibungen abgezinst mit der Emissions-
Initial Rate of Return. Such calculation shall
rendite ab dem Fälligkeitsdatum
be made on the assumption of an annual
(einschließlich) bis zu dem Tilgungstermin capitalisation of accrued interest. The
(ausschließlich) entspricht, zu tilgen. Die redemption amount shall be calculated by the
Berechnung dieses Betrages erfolgt auf der Principal Paying Agent and (in the absence of
Basis einer jährlichen Kapitalisierung der manifest error) shall be binding for all parties.
aufgelaufenen Zinsen. Der Rückzahlungsbe-
Such notice of redemption shall not be given
trag wird durch die Hauptzahlstelle berechnet earlier than 90 days prior to the earliest date
und ist (sofern nicht ein offensichtlicher Fehler on which the Issuer or the Guarantor would be
vorliegt) für alle Beteiligten bindend. Eine obliged to withhold or pay Withholding Taxes
solche Kündigung darf jedoch nicht früher als were a payment in respect of the Securities
90 Tage vor dem Zeitpunkt erfolgen, an dem then made. An obligation to pay additional
die Emittentin oder die Garantin erstmals amounts shall be deemed also to have arisen
Quellensteuern einbehalten oder zahlen if, by virtue of a change in the taxation,
müßte, falls eine Zahlung in bezug auf die obligations arising from this Issue are
Schuldverschreibungen dann geleistet würde. attributed to the Guarantor and the Guarantor
Als Verpflichtung zur Zahlung zusätzlicher becomes obligated to pay Withholding Taxes
Beträge gilt auch der Fall, daß im Wege einer for account of the Securityholders.
Änderung der Besteuerung Verpflichtungen
aus der Anleihe der Garantin zugerechnet
werden und diese zur Zahlung von
Quellensteuern
für Rechnung der
Anleihegläubiger verpflichtet wird.

(3) Die Kündigung erfolgt durch Bekannt-
(3) Any such notice shall be given by
machung gemäß § 10. Sie ist unwiderruflich publication in accordance with § 10. It shall be
und muß den Tilgungstermin sowie in irrevocable, must specify the date fixed for
zusammenfassender Form die Tatsachen redemption and must set forth a statement in
angeben, die das Kündigungsrecht begrün-
summary form of the facts constituting the
den.
basis for the right of the Issuer so to redeem.



(4) Für den Fall einer Sitzverlegung der (4) In the case of a transfer of the Issuer's
Emittentin in ein anderes Land, Territorium domicile to another country, territory or
oder Hoheitsgebiet gelten die vorstehenden jurisdiction, the preceding provisions shall
Bestimmungen mit der Maßgabe, daß sich apply with the understanding that any
jede Nennung der Niederlanden als auf reference to The Netherlands shall from then
dieses andere Land, Territorium oder on be deemed to refer to such other country,
Hoheitsgebiet bezogen versteht.
territory or jurisdiction.






- 7 -
§ 6
§ 6
(Vorlegungsfrist)
(Presentation Period)


Die in § 801 Absatz 1 Satz 1 BGB bestimmte The presentation period provided in § 801
Vorlegungsfrist wird für die
subparagraph 1 sentence 1 German Civil
Schuldverschreibungen auf zehn Jahre ab-
Code is reduced to ten years for the
gekürzt.
Securities.




§ 7
§ 7
(Garantie)
(Guarantee)


Die Deutsche Bank Aktiengesellschaft, Deutsche Bank Aktiengesellschaft, Frankfurt
Frankfurt am Main (die "Garantin"), hat die am Main, (the "Guarantor") has given its
unbedingte und unwiderrufliche Garantie (die unconditional and irrevocable guarantee (the
"Garantie") für die ordnungsgemäße Zahlung "Guarantee") for the due payment of the
der auf die Schuldverschreibungen zu amounts payable in respect of the Securities.
zahlenden Beträge übernommen.



§ 8
§ 8
(Kündigungsrecht der Anleihegläubiger)
(Right of Acceleration by Securityholders)


(1) Jeder Anleihegläubiger ist berechtigt, (1) Each Securityholder shall be entitled to
seine Schuldverschreibungen zu kündigen declare his Securities due and demand
und deren sofortige Tilgung zu dem gemäß § immediate redemption thereof at the amount
5 (2) errechneten Rückzahlungsbetrag zu calculated according to § 5 (2) in the event
verlangen, falls
that


a)
die Emittentin die Erfüllung irgendeiner a)
the Issuer fails to perform any obligation
Verpflichtung aus den Schuldverschreibungen arising from the Securities and such failure
unterläßt und die Unterlassung länger als 60 continues for more than 60 days after the
Tage fortdauert, nachdem die Hauptzahlstelle Principal Paying Agent has received notice
hierüber eine Benachrichtigung von dem thereof from the Securityholder demanding
kündigenden Anleihegläubiger erhalten hat, redemption, or
oder



b)
die Emittentin oder die Garantin allge-
b)
the Issuer or the Guarantor suspends its
mein ihre Zahlungen einstellt, oder
payments generally, or


c)
ein Gericht im Staat des Sitzes der c)
a court in the country of domicile of the
Emittentin bzw. der Bundesrepublik
Issuer or in the Federal Republic of Germany
Deutschland das Konkursverfahren oder das institutes bankruptcy proceedings or
Vergleichsverfahren zur Abwendung des composition proceedings to avert bankruptcy
Konkurses über das Vermögen der Emittentin or similar proceedings against the assets of
oder der Garantin oder ein vergleichbares the Issuer or the Guarantor, respectively, or
Verfahren eröffnet oder die Emittentin oder the Issuer or the Guarantor applies for


- 8 -
die Garantin die Eröffnung eines dieser Ver-
institution of such proceedings concerning its
fahren über ihr Vermögen beantragt.
assets.


Das Kündigungsrecht erlischt, falls der The right to declare Securities due shall
Kündigungsgrund vor Ausübung des Rechts terminate if the situation giving rise to it has
geheilt wurde.
been cured before the right is exercised.


(2) Eine Benachrichtigung oder Kündigung (2) Any notice, including any notice declaring
gemäß Absatz (1) hat in der Weise zu erfol-
Securities due, in accordance with
gen, daß der Hauptniederlassung der Haupt-
subparagraph (1) shall be made by means of
zahlstelle eine entsprechende schriftliche a written declaration delivered by hand or
Erklärung übergeben oder durch einge-
registered mail to the head office of the
schriebenen Brief übermittelt wird.
Principal Paying Agent.


(3) In dem Fall gemäß Absatz (1) a) wird eine (3) In the event specified in subparagraph (1)
Kündigung, sofern nicht bei deren Eingang a), any notice declaring Securities due shall,
zugleich einer der in Absatz (1) b) oder c) unless at the time such notice is received, any
bezeichneten Kündigungsgründe vorliegt, erst of the events specified in subparagraph (1) b)
wirksam, wenn bei der Hauptzahlstelle or c) entitling Securityholders to declare their
Kündigungserklärungen von Inhabern von Securities due has occurred, become effective
Schuldverschreibungen im Nennbetrag von only when the Principal Paying Agent has
mindestens DKK 400.000.000,- oder von received such notices from holders of
mindestens einem Zehntel des Gesamtnenn-
Securities of at least DKK 400,000,000.- in
betrages der dann ausstehenden Schuldver-
aggregate principal amount or (if this is less
schreibungen (falls dies weniger ist als DKK than DKK 400,000,000.-) of at least one-tenth
400.000.000,-) eingegangen sind.
in principal amount of the Securities then

outstanding.



§ 9
§ 9
(Ersetzung der Emittentin)
(Substitution of the Issuer)


(1) Die Garantin ist jederzeit berechtigt, ohne (1) The Guarantor shall without the consent of
Zustimmung der Anleihegläubiger sich selbst the Securityholders be entitled at any time to
oder eine andere Gesellschaft als substitute for the Issuer either itself or any
Hauptschuldnerin für alle Verpflichtungen aus other company as principal debtor in respect
und im Zusammenhang mit dieser Anleihe zu of all obligations arising from or in connection
setzen, sofern die neue Emittentin alle sich with this Issue, provided that the substitute
aus oder im Zusammenhang mit dieser issuer is in a position to fulfil all payment
Anleihe ergebenden Zahlungsverpflichtungen obligations arising from or in connection with
in frei konvertierbarer und verfügbarer this Issue in freely convertible and
gesetzlicher Währung des Königreiches transferable legal tender of the Kingdom of
Dänemark ohne die Notwendigkeit einer Denmark without the necessity of any taxes or
Einbehaltung von irgendwelchen Steuern oder duties to be withheld at source, and to transfer
Abgaben an der Quelle erfüllen sowie die all amounts which are required therefor to the


- 9 -
hierzu erforderlichen Beträge ohne
Principal Paying Agent without any
Beschränkungen an die Hauptzahlstelle restrictions.
transferieren kann.



(2) Eine solche Schuldübernahme ist gemäß (2) Any such substitution shall be published in
§ 10 zu veröffentlichen.
accordance with § 10.


(3) Im Falle einer solchen Schuldübernahme (3) In the event of such substitution any
gilt jede Nennung der Emittentin in diesen reference in these Conditions of Issue to the
Anleihebedingungen als auf die neue Emit-
Issuer shall from then on be deemed to refer
tentin bezogen und jede Nennung der Nie-
to the substitute Issuer, and any reference to
derlande als auf das Land bezogen, in dem The Netherlands shall from then on be
die neue Emittentin ihren Sitz hat.
deemed to refer to the country of domicile of

the substitute Issuer.

§ 10
§ 10
(Bekanntmachungen)
(Notices)


Al e die Schuldverschreibungen betreffenden Al notices concerning the Securities shall be
Bekanntmachungen sind im Luxemburger published in the "Luxemburger Wort" in
Wort in Luxemburg und im deutschen Luxembourg and the German Federal
Bundesanzeiger zu veröffentlichen. Zur Gazette. For the validity of such notice, the
Rechtswirksamkeit genügt die Veröffentli-
publication in the "Luxemburger Wort" shall
chung im Luxemburger Wort.
suffice.


§ 11
§ 11
(Begebung weiterer Schuldverschreibungen)
(Issue of Additional Securities)


Die Emittentin behält sich vor, von Zeit zu Zeit The Issuer reserves the right from time to time
ohne Zustimmung der Anleihegläubiger without the consent of the Securityholders to
weitere Schuldverschreibungen mit gleicher issue additional securities with identical terms,
Ausstattung zu begeben in der Weise, daß sie so that the same shall be consolidated, form a
mit diesen Schuldverschreibungen zu-
single Issue with and increase the aggregate
sammengefaßt werden, eine einheitliche principal amount of these Securities. The term
Anleihe mit ihnen bilden und ihren Gesamt-
"Securities" shall, in the event of such
nennbetrag erhöhen. Der Begriff
increase, also comprise such additionally
"Schuldverschreibungen" umfaßt im Falle issued securities.
einer solchen Erhöhung auch solche zusätz-

lich begebenen Schuldverschreibungen.


§ 12
§ 12
(Anwendbares Recht, Erfüllungsort und
(Applicable Law, Place of Performance and
Gerichtsstand)
Place of Jurisdiction)


(1) Form und Inhalt der Schuldverschrei-
(1) The Securities as to form and content, and


- 10 -
bungen sowie die Rechte und Pflichten der all rights and duties of the Securityholders, the
Anleihegläubiger, der Emittentin und der Issuer and the Paying Agents shall in all
Zahlstellen bestimmen sich in jeder Hinsicht respects be determined in accordance with
nach deutschem Recht.
German law.


(2) Erfüllungsort ist Frankfurt am Main.
(2) Place of performance shall be Frankfurt

am Main.


(3) Gerichtsstand für alle Rechtsstreitigkeiten (3) The place of jurisdiction for all proceedings
aus den in diesen Anleihebedingungen arising from matters provided for in these
geregelten Angelegenheiten ist Frankfurt am Conditions of Issue shall be Frankfurt am
Main. Die Gerichte in Frankfurt am Main sind Main. The courts in Frankfurt am Main shall
zuständig für die Kraftloserklärung abhanden have jurisdiction over the annulment of lost or
gekommener oder vernichteter
destroyed Securities.
Schuldverschreibungen.


(4) For any legal disputes or other
(4) Für etwaige Rechtsstreitigkeiten oder proceedings before German courts, the Issuer
sonstige Verfahren vor deutschen Gerichten appoints Deutsche Bank Aktiengesellschaft,
bestellt die Emittentin die Deutsche Bank Taunusanlage 12, D-60262 Frankfurt am
Aktiengesellschaft, Taunusanlage 12,
Main, as authorized agent for accepting
D-60262 Frankfurt am Main, zum Zustel-
service of process.
lungsbevollmächtigten.



§ 13
§ 13
(Sprache)
(Language)


Der deutsche Wortlaut der Anleihebedin-
The German text of the Conditions of Issue is
gungen ist allein rechtsverbindlich. Die the legally binding one. The English
englische Übersetzung ist unverbindlich.
translation is for convenience only.